據(jù)韓國媒體22日報道,為了避免與中國四川泡菜混淆,韓國文化體育觀光部將韓國泡菜(Kimchi)的中文譯名正式定為“辛奇”,相關(guān)修正案從22日開始實施。
報道稱,鑒于漢語中沒有Kim或Ki這樣的音節(jié),無法進(jìn)行準(zhǔn)確的音譯。韓國農(nóng)林畜產(chǎn)食品部于2013年對4000多個漢語詞匯的發(fā)音進(jìn)行分析,比對中國8種方言的讀法,并征求韓國駐華使館專家的意見,提議將Kimchi翻譯成辛奇。但由于“辛奇”的說法在中國的普及效果并不理想,所以韓國2014年又將“辛奇”改回為原名“泡菜”。
在今年年初對16個候選譯名進(jìn)行的研討中,考慮到辛奇與韓語原文發(fā)音相似,且讓人聯(lián)想起辛辣、新奇的含義,韓國文體部最終敲定辛奇的譯名。
雖然譯名現(xiàn)在終于敲定,但對此的爭議似乎并未平息。韓國《中央日報》22日稱,韓國企業(yè)很難在中國使用“辛奇”一詞。因為根據(jù)中國食品安全國家標(biāo)準(zhǔn)等法規(guī)中對食品“真實屬性”的規(guī)范,要求企業(yè)應(yīng)使用消費者熟悉的名稱。韓國文化體育觀光部相關(guān)人士表示,根據(jù)中國的法律規(guī)定,韓國企業(yè)在對華出口泡菜時只能用“泡菜”,可以在括號內(nèi)標(biāo)記“辛奇”或“Kimchi”,企業(yè)需要注意新修訂詞語的使用范圍。
據(jù)悉,除了韓國泡菜的中文譯名,韓國還對不少特色食品的外語譯法、標(biāo)記法進(jìn)行了規(guī)范,韓國人喜歡吃的血腸、牛血等英文譯名分別從意譯方法的“blood sausage”和“blood cake”更改為音譯的“sundae”和“seonji”。韓國方面認(rèn)為這樣的譯名沒有之前的聽起來那么重口味,也就不會讓外國人對這些食品產(chǎn)生太大的抗拒,有利于對食物的理解和推廣。
對于韓國泡菜改名,中韓網(wǎng)友意見不一。中國網(wǎng)民表示還是會叫泡菜,韓國民眾則指責(zé)文體部一改再改。
新聞發(fā)布平臺 |科極網(wǎng) |環(huán)球周刊網(wǎng) |中國創(chuàng)投網(wǎng) |教體產(chǎn)業(yè)網(wǎng) |中國商界網(wǎng) |互聯(lián)快報網(wǎng) |萬能百科 |薄荷網(wǎng) |資訊_時尚網(wǎng) |連州財經(jīng)網(wǎng) |劇情啦 |5元服裝包郵 |中華網(wǎng)河南 |網(wǎng)購省錢平臺 |海淘返利 |太平洋裝修網(wǎng) |勵普網(wǎng)校 |九十三度白茶網(wǎng) |商標(biāo)注冊 |專利申請 |啟哈號 |速挖投訴平臺 |深度財經(jīng)網(wǎng) |深圳熱線 |財報網(wǎng) |財報網(wǎng) |財報網(wǎng) |咕嚕財經(jīng) |太原熱線 |電路維修 |防水補漏 |水管維修 |墻面翻修 |舊房維修 |參考經(jīng)濟網(wǎng) |中原網(wǎng)視臺 |財經(jīng)產(chǎn)業(yè)網(wǎng) |全球經(jīng)濟網(wǎng) |消費導(dǎo)報網(wǎng) |外貿(mào)網(wǎng) |重播網(wǎng) |國際財經(jīng)網(wǎng) |星島中文網(wǎng) |上甲期貨社區(qū) |品牌推廣 |名律網(wǎng) |項目大全 |整形資訊 |整形新聞 |美麗網(wǎng) |佳人網(wǎng) |稅法網(wǎng) |法務(wù)網(wǎng) |法律服務(wù) |法律咨詢 |慢友幫資訊 |媒體采購網(wǎng) |聚焦網(wǎng) |參考網(wǎng)
亞洲資本網(wǎng) 版權(quán)所有
Copyright © 2011-2020 資本網(wǎng) All Rights Reserved. 聯(lián)系網(wǎng)站:55 16 53 8 @qq.com